서울고등학교 제10회 동창회

한국어

글모음 2

수필 롱펠로/장용복

2020.03.04 21:53

원방현 조회 수:68

롱펠로 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-82) (1)

하버드 스퀘어에서 브래틀 스트릿(Brattle Street)을 따라서

5분 쯤 걷다 보면 왼편에 마을 대장장이 프랫(Dexter Pratt)

살던 집이 나온다. 그 집 옆에 오래된 크고 넓은 밤나무가 있

었다. 대장장이는 나무 밑에 대장간을 세우고 아침부터 저녁

까지 땀을 흘리며 일을 했다. 마을 아이들은 학교에서 집으

로 돌아 오다가 대장간 앞에서 대장장이가 불꽃을 튀기며 연

장 만드는 것을 재미있게 구경하였다.

거기서 5분 쯤 더 올라가면 오른 편에 큰 저택이 나온다.

지금은 박물관으로 바뀌었지만 전에는 미국의 저명한 시인

이자 교육가인 롱펠로(Henry Wadsworth Longfellow 1807-82)

가 거의 반세기를 살다 죽은 곳이다.

(찰즈강이 내려다 보이는 이 저택은 巨商 배솔(Vassall)

호화스 게 지었다. 배솔은 親英國派였기 때문에 혁명이 일

어나면서 쫓겨나 영국으로 도망을 갔고 이 저택은 조지 와싱

턴 장군이 독립군의 사령부로 이용하였다. 후에 크레이기

(Craigie)가 사서 호화롭게 살다가 죽은 후 그 부인이 빚에 몰

려 하숙을 치게 되었다. 하버드 교수로 있던 젊은 롱펠로가

여기서 하숙을 하다가 결혼을 하였는데 장인은 이 저택을 사

서 결혼 선물로 주었다.)

롱펠로는 이 저택에 살면서 대장장이 이야기를 시로 엮어

<마을의 대장장이>라고 이름을 붙였다.

(대장간의 밤나무가 세월이 지나면서 늙어 죽어 버렸다.

죽은 나무를 짜르게 되자 이미 성장한 마을 아이들이 짤린

나무로 안락의자를 만들어 롱펠로에게 주었다. 그 안락의자

는 롱펠로 저택에 잘 보관되어 있다.)

15

 

<마을의 대장장이> 역자 미상

The Village Blacksmith

가지가 많이 늘어진 밤나무 밑에

마을 대장간이 있다.

대장장이는 장사인데

그의 손은 큼직하고 근육만으로 되어있다.

갈색으로 탄 팔의 근육은

쇠 몽둥이처 강하다.

Under a spreading chestnut-tree

The village smithy stands;

The smith, a mighty man is he,

With large and sinewy hands;

And the muscles of his brawny arms

Are strong as iron bands.

머리카락은 뻣뻣하고 검고 길으며

얼굴은 햇볕에 그슬려있다.

이마는 정직한 일하면서 난 땀으로 젖어있고

능력껏 무엇이나 하며 돈을 번다.

그리고 세상을 떳떳하게 바라본다.

누구에게도 빚진 것이 없기 때문이다.

His hair is crisp, and black, and long,

His face is like the tan;

His brow is wet with honest sweat,

He earns whate'er he can,

And looks the whole world in the face,

For he owes not any man.

매주 아침부터 밤까지

풀무 소리가 들리고

16

 

그가 무거운 망치로 때리는 소리가 들린다.

그 소리는 저녁이 되어 해가 질 때

교회지기가 마을의 종을 치는 것 같이

같은 간격으로 천천히 울린다.

Week in, week out, from morn till night,

You can hear his bellows blow;

You can hear him swing his heavy sledge,

With measured beat and slow,

Like a sexton ringing the village bell,

When the evening sun is low.

아이들은 학교에서 집으로 돌아오다가

열린 문으로 들여다 본다.

불타는 용광로를 보면서,

풀무가 내는 우렁찬 소리를 들으면서,

타작 마당에서 튀어 오르는 겨처

타오르는 불똥을 잡으면서 좋아한다.

And children coming home from school

Look in at the open door;

They love to see the flaming forge,

And hear the bellows roar,

And catch the burning sparks that fly

Like chaff from a threshing-floor.

그는 일요일이면 교회에 가서

아들들 사이에 앉는다.

목사의 기도와 설교를 듣는다.

성가대에서 노래하는

딸의 목소리를 들으면서

가슴이 벅차 오르는 환희에 찬다.

17

 

He goes on Sunday to the church,

And sits among his boys;

He hears the parson pray and preach,

He hears his daughter's voice,

Singing in the village choir,

And it makes his heart rejoice.

그에게는 천당에서 노래하는

딸의 어머니의 목소리 같이 들린다.

무덤에서 어떻게 지내고 있을까 하고

한번 더 생각하지 않을 수 없다.

그리고 단단하고 거칠어진 손으로

눈에서 흘러나오는 눈물을 닦는다.

It sounds to him like her mother's voice,

Singing in Paradise!

He needs must think of her once more,

How in the grave she lies;

And with his hard, rough hand he wipes

Atear out of his eyes.

열심히 일하고, 즐거워하고, 슬퍼하면서

앞을 보면서 살아 나간다.

아침이 되면 일을 시작하고

저녁이 되면 일을 끝낸다.

하던 일, 끝낸 일들이

밤에 편히 쉬게 해준다.

Toiling,--rejoicing,--sorrowing,

Onward through life he goes;

Each morning sees some task begin,

Each evening sees it close

Something attempted, something done,

Has earned a night's repose.

18

 

내 존경하는 대장장이 친구여,

우리에게 준 교훈에 감사를 드린다.

불타는 인생의 용광로에서

우리의 부유함을 만들어 내야 하고

울려 퍼지는 모루에서

타는 듯한 행위와 생각이 형성된다.

Thanks, thanks to thee, my worthy friend,

For the lesson thou hast taught!

Thus at the flaming forge of life

Our fortunes must be wrought;

Thus on its sounding anvil shaped

Each burning deed and thought.

대장장이는 한 주일 동안 땀을 흘리며 열심히 일하다가 일

요일에 교회에 나간다. 성가대에서 노래하는 딸의 노래를 들

으면서 이제는 죽어 천당에 있는 부인을 생각하며 무쇠같은

손으로 흘러내리는 눈물을 닦는다. 이 대목에 이르면 우리

의 눈에서도 눈물이 저절로 흘러 내린다.

두번째, 네번째, 여섯번째 의 끝이 모두 같은 음으로 끝

난다. 예로 첫 에서는 stands, hands, bands, 두번째 연에서는

tan, can, man 으로 끝나 脚韻을 이루고 있다. 대부분의

弱強으로 되어 있다. 예를 들면, His brow / is wet / with

hon- / est sweat. 또 이 행에서 wet, sweat 母音韻을 이루고

있다. 頭韻도 있다 (parson pray and preach).

롱펠로는 첫번째 부인이 아이를 낳다가 죽은 후에 프랜시

스를 사랑하게 되었다. 그러나 프랜시스는 독립적인 성격으

로 결혼할 마음이 없어서 롱펠로의 구혼을 처음부터 거절하

였다. 그러나 롱펠로는 포기하지 않았다. 케임브리지에서 찰

즈 강 다리를 건너 보스턴에 찾아가기를 7, 드디어 그녀의

19 

 

승락을 받아냈다.

롱펠로가 그녀를 얼마나 사랑했는지는 결혼 후에 지은 <

저녁 별> (The Evening Star)에서 읽을 수 있다: 아침에도 보

이고 저녁에도 보이는 금성이라고 불렀다. (O my beloved,

my sweet Hesperus! My morning and my evening star of love!)

그러나 프란시스가 일하는 도중 옷에 촛불이 붙었다. 옆방

에서 잠자던 롱펠로가 달려와서 불을 끄려 했으나 너무 늦

어 프랜시스는 숨을 거두었다. 18년이 지나서도 부인을 잊

지 못해 <눈으로 된 십자가> (The Cross of Snow) 를 썼다.

멀리 서산이 보인다

깊은 골짜기에는 해가 비쳐도 녹지 않는 눈이

십자가를 만들고 있다. 그런 십자가를

그녀가 죽은 날부터 지금까지 18년 동안

산천과 계절은 수 없이 변했지만

나는 변함 없이 계속 내 가슴 속에 지녀왔다

There is a mountain in the distant West

That, sun-defying, in its deep ravines

Displays a cross of snow upon its side.

Such is the cross I wear upon my breast

These eighteen years, through all the changing scenes

And seasons, changeless since the day she died.

(롱펠로 사진들을 보면 수염이 많은데, 부인을 살리려다가

얼굴에 화상을 입고 면도하기가 힘들어 수염을 길렀다. 롱펠

로가 프란시스를 만나러 걸어 다니던 찰즈 강의 다리를 1906

년에 헐고 새 다리를 만들면서 이름을 Longfellow Bridge

바꾸었다.)

20

 

롱펠로 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-82) (2)

런던 웨스트민스터 사원의 '시인들의 자리'(Poets' Corner)

에는 영국의 유명한 문인들이 묻혀 있거나 그들의 기념비가

세워져 있다. 그곳에 미국 출신으로는 유일하게 롱펠로의 흉

상이 놓여있다. 이렇듯 롱펠로의 시는 영국에서까지 많은 사

랑을 받았다.

그러나 너무 통속적이고 낭만적이고 교훈적이어서 20

기에 들면서 그리 환영받지 못하였다. 동 시대의 포우(Edgar

Allan Poe)의 비난이 들어맞았다: "롱펠로는 시를 설교조로

쓰고, 모방을 일삼으며, 아이디어를 표절하고 있다. 롱펠로

의 실력은 인정하지만 그의 미래는 없다. 그의 명성과 그의

시의 스타일은 점점 빛을 잃을 것이다."

먼저 롱펠로의 <화살과 노래>를 읊어보자.

<화살과 노래> TheArrow and the Song 이재호 역

나는 공중에다 화살을 쏘았다.

그것은 땅에 떨어졌다, 어딘지는 몰라도;

왜냐면, 하도 빨리 화살이 날아갔기에, 눈이

나르는 화살을 따를 수가 없었기에.

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

나는 공중에다 노래를 한 곡 읊었다.

그것은 땅에 떨어졌다, 어딘지는 몰라도;

왜냐면 어느 누가 날카롭고 강한 시력을 갖고 있으랴,

21

 

날아가는 노래를 따를 수가 있는가?

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

오랜 오랜 후에, 떡갈나무에서

나는 화살을 아직도 부러지지 않은 채로 발견했다.

그리고 노래도, 처음부터 끝까지,

나는 다시 발견했다, 어느 친구의 가슴 속에서.

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend

<화살과 노래>에서 화살을 쏘았다는 것과 노래를 불렀다

는 것은 隱喩이다. 화살은 조심성 없이 뱉어낸 화난 말들이

. 화살이 부러지지도 않은 채로 단단한 나무에 깊숙히 박

혀 있다는 것은 이런 화낸 말들과 욕들이 듣는 사람들의 가

슴에 상처를 입히고 그 상처가 오래 지속된다는 뜻이다.

면에 노래는 친절하고 즐거운 말들로 듣는 사람들의 마음을

따듯하게 적셔 주고 이 또한 오래오래 따뜻함을 간직한다는

것이다.

이 시를 사랑의 시로 해석하는 사람들도 있다. 큐피드의

화살을 맞은 가슴이 사랑으로 부푼다는 희랍의 신화같이 이

시에서 화살은 사랑의 화살이고, 노래란 사랑의 찬가를 뜻한

다는 것이다.

으로 되어 있는데 각 연은 네 줄이 aabb 형식의 脚韻

으로 되어 있다. 즉 첫 연은 air, where, 다음에 sight, flight

22

 

로 끝나고 있다.

자주 인용되는 구절이 많이 있는 <인생 예찬>을 읽어보자.

<인생 예찬>APsalm of Life 역자미상

슬픈 사연으로 내게 말하지 마라

인생은 한낱 허황된 꿈에 불과하다고!

잠자는 영혼은 죽은 것이고

만물의 본체는 외양같지 만은 않다.

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

인생이란 실재이다. 인생은 진지하다.

무덤이 우리의 종말이 될 수는 없다.

"너는 원래 흙이니 흙으로 돌아가리라."

이 말은 영혼에 대한 말이 아니었다.

Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

우리가 가야 할 곳, 또한 가는 길은

향락도 아니요, 슬픔도 아니다.

저마다 내일이 오늘보다 낫도록

행동하는 그것이 목적이요 길이다.

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way

23

 

But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.

예술은 길고 세월은 빨리 간다.

우리의 심장은 튼튼하고 용감하나

싸맨 북소리처 둔탁하게

무덤을 향한 장송곡을 치고 있다.

Art is long, and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

이 세상 넓은 싸움터에서

인생의 露營에서

말 못하여 쫓기는 짐승이 되지 말고

싸움에 이기는 영웅이 되라.

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

'미래' 를 믿지 마라, 아무리 즐거워도!

죽은 '과거' 는 죽은 채로 매장하라!

활동하라. 살아 있는 '현재' 에서 활동하라!

안에는 마음이 있고, 위에는 신이 있다.

Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act,act in the living Present!

Heart within, and God o'erhead!

위인들의 생애는 우리를 깨우치나니,

24

 

우리도 위대한 삶을 이룰 수 있고,

이 세상 떠날 때는 시간의 모래위에

발자국을 남길 수 있느니라.

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time;

그 발자국! 아마도 후일 어떤 형제가

장엄한 인생의 바다를 항해하다가

외롭게 난파 당하면서 그 발자국을 보고

다시금 용기를 얻게 될 것이다.

Footprints, that perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,

Aforlorn and shipwrecked brother,

Seeing, shall take heart again.

그러니, 우리 쉬지 않고 일 하리라.

어떠한 운명도 헤쳐나갈 정신으로

끊임없이 성취하고 추구하면서

일하고 기다림을 배우리라.

Let us, then, be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.

너는 원래 흙이니 흙으로 돌아가리라<성경> 창세기

3:19 에 있는 말이다. 끝에서 두번째 연이 쉽지 않다. 번역도

분명치 않다. 올바른 어순에 따라 완전한 문장으로 고치면

아래와 같다:

25

 

Perhaps another brother,

forlorn and shipwrecked

while sailing o'er life's solemn main,

shall take heart again seeing the footprints.

마지막 행 일하고 기다림이란 표현은 중국 고사에도 나

온다: 盡人事待天命 인데 사람으로서 할 수 있는 최선을 다

하고 천명을 기다린다라는 뜻으로 <三國志>修人事待天

에서 유래한 말이다.

아홉 으로 되어 있는 비교적 긴 시인데 각 연은 네 줄이

abab 형식의 脚韻으로 되어 있다. 즉 마지막 연은 doing,

pursuing, 다음에 fate, wait 으로 끝나고 있다.

롱펠로는 메인주의 포틀랜드에서 태어났다. 보우든

(Bowdoin) 대학을 졸업하고 약 3년 동안 유 에 유학한 후 귀

국해서 모교의 근대어학 교수를 지낸 뒤 하버드 대학 교수

가 되었다. 유 을 자주 방문해서 유 의 문학과 여러 외국

어에 능통했다.

하버드를 떠난 후에는 그의 저택에 파묻혀 문인들과 교류

하면서 창작 생활을 계속하였다. 그의 명성은 미국에서 뿐

만 아니라 멀리 유 에까지 퍼졌고 그의 작품은 빅토리아 여

, 테니슨, 오스카 와일드를 비롯 수많은 독자들의 사랑을

받았다.

말년에 들어서서는 두문불출하였다. 심한 복통으로 며칠

고생하다가 죽었고 두 부인이 묻혀있는 케임브리지의 마운

트 오번 묘지에 묻혔다.

미국에서 가장 성공한 작가 중의 한 명으로 약 $356,000

재산을 남겼다.

26