2020.03.04 23:21
포우 (EdgarAllan Poe 1809-49)
우리에게 단편소설 작가로 잘 알려진 포우(Edgar Allan Poe
1809-49)는 롱펠로와 같은 시대의 문학가로 미국 동부에서
활약하였다. 그는 소설가이자 평론가이며 시인이었다. 일찍
이 부모를 여의고 양부모 밑에서 자라다가 양모가 죽은 후
양부와 사이가 벌어지면서 이모와 살게 되었다.
27살 되었을 때 13살 된 이모의 딸 버지니아를 사랑하게
되었고 결혼을 하였다. 버지니아는 가난과 폐결핵으로 고생
하다가 죽게 되는데, 버지니아를 잃고 상처를 많이 받은 포
우는 술을 더 마시게 되었고 드디어는 폐인이 되어 40세의
젊은 나이에 세상을 떠났다. "주여, 이 불쌍한 영혼을 도와주
소서" 라는 마지막 말을 남기고.
오늘 소개하려는 포우의 시 <애너벨 리>는 일찍 떠난 아
내 버지니아를 잊지 못하고 그리워 하다가 미친 상태에서
쓴 자서전적 시일 것이라고 추측하고 있다.
시의 話者는 행복했던 그러나 고통스러웠던 한 소녀와의
사랑을 회상하고 있다. 그들의 사랑은 이 세상 어느 사랑보
다도 숭고했고 강렬했다. 천국에 있는 천사들까지도 그들의
사랑을 질투해서 소녀의 목숨까지 앗아갔다. (이렇게 특별
한 사랑이었기에, 포우는 추상명사 love 에 부정관사 a, 정관
사 the 를 붙혀서 a love, the love 라고 표현하였다.) 오랜 세월
이 지난 지금도 화자는 매일 밤 소녀의 무덤을 찾아가 그녀
옆에 눕는다.
비교적 읽기 쉬운 시이다. 처음부터 ‘옛날 오래 오래 전에,
바닷가 한 왕국에 ...’로 시작하면서 우리를 동화의 세계, 환
상의 세계로 끌고 간다.
27
<애너벨 리>Annabel Lee 이재호 역
옛날 오래 오래 전에
바닷가 한 왕국에
혹시 여러분도 알지 모를
애너벨 리라 불리는 한 소녀가 살았다;
이 소녀는 나를 사랑하고 내게 사랑받는 것 이왼
딴 아무 생각 없이 살았다.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name ofAnnabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
나는 어렸었고 그녀도 어렸었다.
바닷가 이 왕국에,
그러나 우리는 사랑 이상의 사랑으로 사랑했었다 -
나와 나의 애너벨 리는 -
천국에 사는 날개돋친 천사들이 그녀와 나를
질투할 만한 사랑으로.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and myAnnabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
이것이 이유였다. 오래전,
바닷가 이 왕국에
바람이 구름으로부터 불어와
28
나의 아름다운 애너벨 리를 싸늘히 한;
그리하여 그녀의 귀한 친척들이 와서
나로부터 그녀를 데려가
바닷가 이 왕국에 있는
무덤에 가둬 버렸다.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
Awind blew out of a cloud, chilling
My beautifulAnnabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
천국에서 우리의 반만치도 행복치 못한 천사들이
그녀와 나를 시기한 것이었다 -
그렇다 - 그것이 이유였다 (바닷가 이 왕국에 있는
모든 사람이 알고 있듯이)
바람이 밤에 구름으로부터 불어와
나의 애너벨 리를 싸늘히 죽인.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing myAnnabel Lee.
그러나 우리들의 사랑은 훨씬 더 강했었다
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다 -
우리보다 현명한 많은 사람들의 사랑보다 -
그래서 천국의 천사들도
29
바다 밑의 악마들도
나의 영혼을 아름다운 애너벨 리의
영혼으로 부터 떼어 놓을 수 없다: -
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautifulAnnabel Lee;
그러기에 달빛이 비칠 때면
아름다운 애너벨 리의 꿈이 내게 찾아들고:
별들이 떠 오르기만 하면 애너벨 리의
빛나는 눈동자를 나는 느낀다;
그래서 밤새도록 나는 내 애인, 내 사랑,
내 생명, 내 신부의 곁에 눕는다.
그곳 바닷가 무덤에서,
철썩이는 바닷가 무덤에서.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautifulAnnabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautifulAnnabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
시의 구조를 살펴보면, 여섯 聯으로 되어 있고 거의 모든
行들은 긴 행과 짧은 행이 쌍이 되어 긴 행 다음에 짧은 행이
따르고 있다. 긴 행들 끼리는 脚韻이 맞을 때도 있고 안 맞을
30
때도 있지만 짧은 행들은 모두 '이' 로 끝나고 있다 (2,4,6행이
sea, Lee, me 로 끝나듯이).
頭韻도 자주 썼다: 마지막 세 행에서 보면 my 가 연속으로,
나오고, s 로 시작되는 단어들 sepulchre, sea, sounding 이 연속
으로 나와 으스스한 분위기를 강조하고 있으며, 이 외에도
여러행에서 찾아 볼 수 있다 (not half so happy in heaven 에서
는 h, loved with a love that was more than love 에서는 love).
中間韻도 썼다 (chilling and killing; ever dissever).
律도 잘 맞추어져 있어서 음악같이 들린다. 音節이 약약
강 / 약약강 / 약약강 / ... 으로 되어 있다:
For the moon / nev er beams /
with out bring- / ing me dreams /
Of the beau- / ti- ful Ann / a bel Lee /
두음절로 된 약강 을 섞어 쓰기도 했다:
It was ma- / ny and ma- / ny a year / a go
In a king- / dom by / the sea
현대 소설가 나보코프(Vladimir Nabokov)는 <애너벨 리>
를 너무 좋아하여 그의 유명한 소설 <롤리타> (Lolita)의 제목
을 처음에 <바닷가 왕국>이라고 하였고 애너벨 리(Leigh)라
는 이름의 여인을 등장시켰다.
포우의 유명한 시로 <헬렌에게>와 <까마귀>가 있다.
<헬렌에게> (To Helen)는 포우가 어렸을 때 친구집에 놀러
가서 친구의 어머니를 첫눈에 사랑하게 되었는데 이 첫사랑
을 위해 쓴 시이다. 지상에서 제일 아름다웠다는 여인, 그래
서 트로이 전쟁의 원인이 되었다는 여인에 비유하였다.
31
세 연으로 되어 있는데, 첫 연에서는 헬렌의 아름다움을
피로에 지친 표류자들을 고향으로 데려오는 돛단배 같다고
하였으니까 내적 아름다움을 표현하였고, 다음 연에서는 히
야신스 꽃에 비유하면서 그녀의 고전적 아름다움을 찬양했
으며, 마지막 연에서는 싸이키(Psyche)에 비유하였다. 싸이
키란, 미의 여신 비너스도 싸이키의 아름다움을 질투하여 그
녀가 괴물을 사랑하게 만들라고 큐핏에게 명령을 내렸는데
큐핏은 그녀를 본 순간 자신이 그녀를 사랑하게 되었다
첫 연은 아래와 같다.
헬렌이여, 그대의 아름다움은 나에게는
마치 옛날 니케아의 돛단배 같아요
향기로운 바다 위로 조용하게
피로에 지친 표류자들을
고향 바닷가로 데리고 온 돛단배 말입니다
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
yore는 long ago, barks는 ships, bore는 carried, Nicean는 Nicaea
(터키의 고대 도시)의 형용사이다. 각운은 ababb, 두운은 w로
시작하는 단어들 (weary way-worn wanderer)로 되어있다.
<헬렌에게>가 그의 초기 작품임에 반해 <까마귀> (The
Raven)는 그의 말년 작품으로, 작품이 발표되면서 하루 아침
에 유명한 시인이 되었다. 볼티모어에서는 볼티모어에서 활
약한 포우를 기념하려고 미식축구단의 이름을 그의 시 제목
을 따서 레이번즈(The Ravens)라 하고 있다.
32
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 462 | 랄리 (Walter Raleigh 1552-1618)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 305 |
| 461 | 말로우 (Christopher Marlowe 1564-93) (2).장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 255 |
| 460 | 말로우 (Christopher Marlowe 1564-93) (1)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 260 |
| 459 | 딜런 (Bob Dylan 1941-)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 65 |
| 458 | 파운드 (Ezra Pound 1885-1972)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 212 |
| 457 | 프로스트 (Robert Frost 1874-1963) (2)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 340 |
| 456 | 프로스트 (Robert Frost 1874-1963) (1)/장용복 | 원방현 | 2020.03.08 | 55 |
| 455 | 티즈데일 (Sara Teasdale)/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 97 |
| 454 | 디킨슨(Emily Dickinson)/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 15024 |
| » | 포우 (EdgarAllan Poe)/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 205 |
| 452 | 롱펠로/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 68 |
| 451 | 브랫스트릿(Anne Bradstreet 1612-72)/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 137 |
| 450 | 시는 영혼의 음악이다/장용복 | 원방현 | 2020.03.04 | 58 |
| 449 |
장용복의 영혼의 음악
[1] | 원방현 | 2020.02.14 | 58 |
| 448 | 우리의 환경/2019.11.29./최기엽제공 | 원방현 | 2019.11.30 | 624 |
| 447 | 일본과의 결산/김형각제공 [1] | 원방현 | 2019.10.30 | 111 |
| 446 | 포퓰리즘은 무엇인가/김형각 제공 | 원방현 | 2019.10.30 | 98 |
| 445 | 단풍 속으로 | 원방현 | 2019.10.29 | 74 |
| 444 | 정유석칼럼/튜버클린반응 | 원방현 | 2019.08.28 | 119 |
| 443 | 정신건강에세이/정유석칼럼/2019.8.23. | 원방현 | 2019.08.24 | 80 |