서울고등학교 제10회 동창회

한국어

글모음 2

시는 영혼의 음악이다

왜 인류는 시인을 낳고 시인은 시를 쓰며 사람들은 시를

읽는가? 시 속에 사랑이 있기 때문이다. 시인이 되려면 사랑

에 빠지거나 불행해져야 한다. 그 사랑에 빠져서 피워낸 한

송이의 꽃이 시인 것이다. 이렇게 바이런(Byron)은 말했다.

인생을 사랑으로 살았던 시인의 해석이다.

시는 영혼의 음악이다 (Voltaire). 강렬한 감정이 스스로 우

러나온 글이고 (Wordsworth), 가장 숭고한 마음이 가장 훌륭

하고 가장 행복한 순간을 기록한 글이다 (Shelley). 즐거움과

진실이 합쳐진 예술이고 (Samuel Johnson), 마음과 자연이 합

쳐진 세계 공통의 언어이다 (William Hazlitt). 이렇게 시는 사

, 진실, 자연, 영혼, 마음, 감정을 다루고 있다. 이러한 시상

이 가장 훌륭한 단어들로 표현되어 가장 훌륭한 순서로 나열

되어 있다 (Samuel Coleridge).

시는 이러한 내용을 간단하게 여러 줄로 표현하고 있다.

산문으로 쓰면 한 페이지에 써야 할 분량을 몇 줄로 함축하

였다. 그래서 이해하는데 노력이 필요하다.

더구나 영어로 된 시가 우리 말로 번역이 되면 더 읽기가

힘들고, 원문의 뜻이 충분히 전달되지 못할 경우가 많다.

리 말의 이라던가 이라는 뜻을 영어로 번역하기 힘들 듯

, 영어를, 문화와 습관이 다른 외국어를, 번역한다는 것은,

더구나 짧은 줄을 짧은 줄로 번역하는 데는 무리가 따르기

마련이고 내용이 잃어버려지기도 한다 (lost in translation).

먼저 우리 시가 영어로 어떻게 번역되었는지 보자. 소월

의 시 <먼 후일>"믿기지 않아서 잊었노라" 의 경우에 두

번역을 비교해 보면:

 

(서현섭 씨) I've forgotten lest I be mistrusted.

(김재현 씨) I've forgotten because I cannot trust.

전자는 그녀가 나를 못 믿는다는 말이고 후자는 내가 그녀

를 못 믿는다는 해석이다. 번역하기 전에 우리 말 해석부터

달리하였다. 이렇게 번역에는 처음부터 많은 문제가 따르기

마련이다.

영시가 우리 말로 여러가지로 번역된 예는 뒤로 미루고.

중요한 점은, 영시를 제대로 감상하려면 우리말로 번역된

시 만을 읽을 것이 아니라 영어로 된 원문을 제대로 해석한

후에 영어로 읽는 것이 이상적이다.

영어로 읽어야 할 이유가 또 있다. 음악에 리듬이 있고 강

약이 있듯이 영시에는 韻律이 따르고 있다. 시의 뜻 말고도,

읽는데 또 듣는데 즐거움이 있다. 그래서 영어로 읽고 또 읽

고 외우듯 읽어야 진국을 맛볼 수 있다.

영시의 운율은 음악과 매우 비슷하다. 많은 시들이 음악

의 가사가 되어 온 것도 이 때문이다. 먼저 음악을 해부해 본

. 윤극영 작사 작곡의 <반달>을 골랐다.

(윤극영 씨에게는 10년 위의 누님 한 분이 있었다. 누님은

시골로 시집을 갔는데 가세가 기울어 늘 가난 속에서 힘든

시집살이를 하다가 결국 일찍 세상을 떠나고 말았다. 21

의 청년이던 윤극영은 그 때 집 근처 공원으로 가서 밤새도

록 울었다. 새벽에 은하수 같은 엷은 구름 너머로 반달이 걸

려 있었고 그 멀리로 샛별이 반짝이고 있었다. <반달>이 탄

생하는 순간이었다.)

<반달>은 누구나 잘 알고 있듯이 두 로 되어있는데 제1

절은 다음과 같다.

2

 

푸우른 하아늘 으은하 수우우

하아얀 쪼옥배 에에에 에에에

계에수 나아무 하안나 무우우

토오끼 하안마 리이이 이이이

도옷대 도오아 니이달 고오오

사앗대 도오없 이이이 이이이

가아아 기이도 자알도 가안다

서어쪽 나아라 로오오 오오오

은 여덜 줄, 음악 용어로 여덜 少節로 되어 있다. 모든

소절은 4마디로 되어있고, 한 마디는 3拍子, 그래서 한 소절

12박자로 되어있다. 한 마디는 첫 박자를 강하게 그리고

나머지 두 박자는 약하게 불러 '강약약' 이 된다. 예로 '푸우른

' 에서 '' 는 강하게 '우른' 은 약하게 부른다. 그러니까 한 소

절은 '강약약 강약약 강약약 강약약' 이 되는 것이다. 마지막

으로, 첫 소절과 세째 소절은 같은 ''로 끝나고, 네째와 여섯

째는 '', 다섯째와 여덜째는 같은 ''로 끝난다.

영시가 음악과 얼마나 비슷한지 로세티(Rossetti)의 시 <

억해 주세요>로 비교해보자.

Re-mem- / ber me / when I / am gone / a-way,

Gone far / a-way / in-to / the si- / lent land;

When you / can no / more hold / me by / the hand,

Nor I / half turn / to go, / yet turn- / ing stay.

위의 한 (stanza)은 네 (verse)으로 되어 있다. (그러니

까 연은 음악의 절에 해당하고 행은 음악의 소절에 해당한

.) 각 행은 다섯 (foot)로 되어있고 (음악의 마디에 해당한

) 각 보는 두 音節(syllable) 되어있다 (음악의 박자에 해당

한다.) 첫 음절은 하게, 두째 음절은 하게 발음한다. 이렇

게 한 행이 약강 약강 약강 약강 약강이 되는 것이다. 그래

3

 

弱強五步(iambic pentameter)라고 부른다.

<반달>'강약약' 이 네번 반복하는데 (강약약 강약약 강

약약 강약약) 이런 경우를 영시에서는 強弱弱四步(dactyl

tetrameter)라고 한다. 영시의 이런 여러가지 형태를 (meter)

이라고 부른다.

1행과 제4행은 '에이' (away, stay) 로 끝나고 제2행과 제3

행은 '앤드' (land, hand) 로 끝나는데 이를 脚韻(rhyme)이라고

한다. (음악에서 수우우 무우우 로 끝나듯이.)

하늘천 따지로 시작하는 <天字文>도 철저하게 각운을

썼다. 처음 25 행은 으로 끝나고, 26-40 행은 으로,

. 아래의 21-23 행을 예로 들면 량(), (), ()으로

끝나고 있다.

女慕貞烈 男效才良

知過必改 得能莫忘

岡談彼短 靡恃己長

여자는 貞條를 지키고 清淨해야하고

남자는 才能優良한 것을 배워야한다.

자기의 過失을 깨달으면 신속히 고쳐야하고

재능을 얻으면 須臾라도 忘却해서는 안된다.

남의 短點이나 缺點을 말하지 말고

자신의 長點誇示하지 마라.

첫 행에서 여자에 관한 이야기 (女慕貞烈) 를 남자 이야기 (

效才良) 보다 먼저 했는데, 남성 위주의 시대에 남자를 여자

뒤에 둔 이유는 으로 끝을 맺어 제 2,3행의 과 각운

을 만들기 위함이었다.

 

                                                     4

 

이 한 행에서 이루어 질 때 이를 中間韻(internal rhyme)

라고 한다 (of night and light and the half-light). 頭韻

(alliteration)이라는 것도 있다. 같은 자음으로 시작되는 단어

들을 같은 행에 쓰는 것이다 (다음에 나오는 소네트의 첫 행

에서 me, marriage, mind 가 나오는 경우이다). 母音韻

(assonance)이라는 것도 있는데 한 행에서 같은 모음의 단어

들을 쓰는 것이다 (The squeaky wheel gets the grease). 특수 효

과를 내기 위하여 쓰고 있다. 영시의 이런 음의 조화를

(rhyme)이라고 한다.

이런 , 韻律에 맞추어 詩作을 하려니까 알맞는

단어 대신에 우리가 잘 모르는 단어를 쓸 때도 있고, 語順

(word order)을 문법에 맞추지 않을 때가 많다. 어순을 따르지

않은 예를 들어 보자. 셰익스피어 <소네트 116>의 첫 연은 다

음과 같다:

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

위의 첫 세 행을 어순에 맞추어 쓰면 아래와 같다.

Let me not admit impediments

to the marriage of true minds. .....

..... it finds alteration,

어순을 바꾼 이유는 각운을 맞추기 위함이었고 (minds

finds; love remove), 두운도 맞추려 함이었다 (me,

marriage, mind).

이 연이 어떻게 우리 말로 번역이 되었는지 보자. (우리가

이 연을 읽을 때 알아야 할 점은 그 당시의 교회 결혼 법이

5

 

. 결혼하기 전에 미리 공고를 해서 하자가 없어야 결혼할

수 있었다. 지금도 가톨릭 교회에서는 이 법을 지키고 있다.

두째 행에 나오는 impediments 는 그런 하자를 뜻하고 있다.)

(피천득)

진실한 사람들의 결혼에

방해를 용납하지 않으리라.

변화가 생길 때 변하고

변심자와 같이 변심하는 사랑은 사랑이 아니로다.

(김철수)

진실한 마음을 가진 연인들의 결혼에

나는 결코 혼인장애 문제를 제기하지 않으리라.

상황이 바뀌면 변하거나 강요에 굴복하는 사랑은

사랑이 아니다.

(오민석)

진실로 사랑하는 사람들의 결혼을

방해하지 말지니. 변할 거리가 생겼을 때

변하는 것은 사랑이 아니지,

혹은 핑계가 있을 때 사라지는 것도 사랑이 아니지.

(역자 미상)

진실한 마음들의 결합에

부디 방해물을 허락지 마소서!

변화가 찾아왔을 때 돌아서거나,

떠나간 사람과 함께 단념하는 사랑은

사랑이 아닙니다.

이상과 같이, 시적으로 번역하려는 분이 있는가 하면,

적 표현보다는 원문에 더 충실하려는 분도 있다. 영시 자체

가 애매할 때도 있고 여러가지 뜻을 내포하고 있을 경우도

6

 

많기 때문에 우리 말로 번역된 시 만을 읽게 되면 진수를 놓

칠 수 있다.

이런 여러가지 이유로 앞으로 시를 소개할 때 우리말로 번

역된 시 다음에 영어로 된 원문을 같이 실었고 주석을 많이

붙였다. 원문이 완전히 해석된 후에 영어로 읊어 보자는 것

이다.

우리말 번역은 될 수 있는 한 영문학자들의 번역을 골랐는

데 번역이 없을 경우에는 필자가 번역했다. 필자의 번역은

영어 원문을 이해하기 좋으라고 한 것이지 시적 감각의 번역

과는 거리가 멀다.

아주 쉬운 시부터 시작한다. 읽지도 쓰지도 못하는 유치

원 아동들이 선생님을 따라서 운율에 맞추어 노래 부르듯 하

는 동요이다.

<호박 > Pumpkin Poem

어느날 호박 씨 두 개를 주웠어요.

씨 하나를 심고 잡초를 뽑았어요.

뿌리가 내리고 덩굴이 크고 길게 뻗었어요.

호박이 열렸지요. 내꺼라고 불렀어요.

One day I found two pumpkin seeds.

I planted one and pulled the weeds.

It sprouted roots and a big, long vine.

Apumpkin grew; I called it mine.

호박은 둥글둥글 아주 살이 쪘어요.

나는 너무 자랑스러워요.

그렇지만 솔직하게 할 말이 있어요.

조금 걱정스러운 걸 어쩌지요.

7

 

The pumpkin was quite round and fat.

I really am quite proud of that.

But there is something I’ll admit

That has me worried just a bit.

심지 않은 씨는 먹었거든요. 아시겠지요?

그러니 내 몸속에서 자라지 않을까요?

그런데 사실을 알고나니 안심이 됬어요.

호박은 땅에서만 자란대요!

I ate the other seed, you see.

Now will it grow inside of me?

I’m so relieved since I have found

That pumpkins only grow in the ground!

어린 아이들을 위한 시이기 때문에 쉽고 간단하다. 대부분

의 단어들이 한 음절로 되어있고 모든 문장이 한 행으로 끝

나고 있다. 철저하게 운율이 맞추어져 있다. 弱強四步

(iambic tetrameter)이다. 즉 아래와 같이 모든 행이 '약강 약강

약강 약강' 으로 되어있다.

One day / I found / two pump- / kin seeds.

I plant- / ed one / and pulled / the weeds.

It sprout- / ed roots / and a big, / long vine.

Apump- / kin grew; / I called / it mine.

각운은 aabbcc.. 로 되어있다. 첫 행부터 나열하면 seeds

weeds; vine mine; fat that; 이다.

세 연으로 구성되어 있는데 첫 연은 起承(introduction), 두째

 

연은 (development), 마지막 연은 (conclusion)이다.