메뉴 건너뛰기

서울고등학교 제10회동창회

셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)

셰익스피어의 소네트에 관한 자료가 별로 없다. 셰익스피

어가 누구를 위해 소네트를 썼는지, 그가 최종 검열을 했는

지 안 했는지, 그의 허락을 받고 출판을 했는지, 많은 학자들

이 연구를 해오고 있으나 의론이 분분하다. 1609년에 출판

된 초본에는 "이 시집을 만들게 한 Mr. W. H. 에게 헌정한다"

고 되어 있는데 젊고 잘 생긴 어느 백작이 아닐까 추측하지

만 이것도 확실치 않다.

소네트의 내용에 의해 추측해 보면 1번에서 126번까지는

어느 미모의 청년(Fair Youth)을 대상으로 썼다고 한다. 그중

1-17번은 "청년들이여 젊었을 때 자식을 낳아서 아름다움

을 영원히 보존하라" 는 것이 주제라 볼 수 있고 나머지는 미

모의 청년에 대한 연정을 나타냈다고 한다. 나머지 127-154

번은 흑발의 여인(Dark Lady)에 대한 사랑을 나타냈다고 한

. 흑발에 좀 검은 피부를 가졌다고 해서 붙여진 이름이다.

소네트 중에 경쟁의 시인(Rival Poet)에 관한 시도 있는데 (78-

86) 말로우가 아닐까 추측하기도 한다.

문인들은 연인을 묘사할 때 자주 '장미같은 뺨' 또는 '눈같

이 흰 살결' 이라고 과장된 표현을 하여 왔다. 하늘 아래에 있

는 온갖 아름다움에 비교하였고 신성하고 불멸한 모든 것에

비교하였다. 이러한 표현은 14세기 이태리의 페트라르카

(Petrarch)에게로 소급할 수 있다. 그는 <칸조네타 90> 에서

그의 연인 라우라(Laura)를 다음과 같이 표현하였다.

그녀가 걷는 모습은 인간의 모습이 아니고 천사들

의 모습이다. 그녀는 지상의 목소리와는 다른 목

소리로 노래하듯 말한다. 그녀로부터 천상의 영혼

과 살아있는 태양을 볼 수 있다. 그녀가 없다면 활

93

 

이 안 구부러져도 내 상처에서 피가 나올 것이다.

세르반테스(Cervantes)<돈 키호테>에서 둘시네아

(Dulcinea)를 다음과 같이 표현하였다.

머리카락은 황금 빛, 이마는 극락세계의 들판,

섭은 무지개, 눈은 태양, 뺨은 장미, 입술은 산호,

치아는 진주, 목은 알라바스터, 가슴은 대리석,

은 상아, 살결은 눈과 같다.

벽초 홍명희는 <임꺽정> 에서 천왕동이의 새색시를 표현

하기를:

맑은 눈은 수정 같고 오뚝한 코는 그림 같고 나부

죽한 입에 입술은 앵둣빛 같고 도톰한 귀에 귓속

은 호두껍데기 같다. 살빛은 눈이요, 살결은 비단

이다.

셰익스피어 자신도 이러한 표현을 많이 써왔다. 그러나 흑

발의 여인에게 쓴 <소네트 130>에서는 그런 시인들을 비

웃으며 자신의 연인은 그런 표현과는 거리가 먼 평범하다면

평범한 여인이라고 조목 조목 부정한다. 그러나 지상의 어

느 여인보다도 아름답다고 결론을 내린다. 셰익스피어의 작

품으로는 읽기 쉬운 소네트라 별로 주석이 필요없다.

<소네트 130> 이재호 역

나의 애인의 눈은 조금도 태양같지 않다.

산호가 훨씬 더 붉다. 그녀의 빨간 입술보다도.

눈이 희다면 그녀의 젖가슴은 거므스름 해.

머리 털이 철사라고 하면.

검은 철사가 머리 위에 자란다.

94

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun.

If hairs be wires, black wires grow on her head.

적백색 다마스크 장미를 보았지만,

그러한 장미를 그녀의 뺨에서 나는 볼 수가 없다.

그리고 어떤 향수 속엔 더 많은 기쁨이 있다

내 애인이 내 쉬는 숨결 보다도.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

그녀가 말하는 것 듣기 좋아한다. 그러나 잘 알고 있다

음악이 훨신 더 즐거운 음향을 갖고 있음을:

여신이 걸어 가는 것을 한번도 본 적이 없지만,

내 애인은, 걸을 땐, 땅 위를 밟고 간다

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

그러나 하늘에 맹세코, 나는 생각한다. 내 애인이

그릇되게 비교된 딴 어떤 여자 못지 않게 빼어났다고.

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

2에 나오는 damask 는 여러가지 색으로 짠 천이니까

빨간 색과 흰 색으로 혼합된 장미라고 해석할 수 있고 빨간

장미와 흰 장미가 섞인 꽃다발이라고도 해석할 수 있다. 3

95

 

연에는 여신이 등장한다. 그동안 시인들이 "그녀는 여신 같

이 걷는다" 라고 표현했기 때문에 나온 말이다. 마지막 연을

풀이해 보면, "나의 애인(my love)은 과장된 비교(false

compare)로 잘못 표현된(belied) 어느 여인(any she) 보다도 희

귀하다(rare)" 가 되겠다.

(두 동사 belie betray 가 어떻게 다른지 영어 공부를 좀

해보자. 두 늙은 여인이 있는데 한 여인은 발랄하고 딴 여인

은 얼굴에 주름이 많다고 하자.

Her lively appearance belies her age.

Her wrinkled face betrays her age.

전자는 그녀의 발랄한 용모가 그녀의 늙은 나이를 나타내지

않는다라는 뜻이고, 후자는 그녀의 주름진 얼굴이 그녀의 늙

은 나이를 나타낸다 라는 뜻이다.)

모든 10 음절로 되어 있고, 弱強五步 즉 약한 음절과

강한 음절이 번갈아 5번 반복한다. 脚韻abab / cdcd / efef /

gg 이고 頭韻도 나온다. (I grant I never saw a goddess go 에서

와 같이 g 로 시작하는 단어가 세번 나온다.)

셰익스피어와 같은 시대에 살았던 그리핀(Bartholomew

Griffin)의 소네트 39<피데사> (Fidessa)를 읽어보자. 너무

대조적인 시이다.

그리핀의 <피데사>

나의 연인의 머리카락은 금으로 만든 실과 같고

그녀의 용모는 수정같은 눈으로나 보이듯

가장 순수하고

그녀의 눈은 하늘에서 제일 밝은 별과 같고

96

 

그녀의 뺨은 전무후무한 붉은 장미와 같다.

MY Lady’s hair is threads of beaten gold.

Her front, the purest, crystal eye hath seen.

Her eyes, the brightest stars the heavens hold.

Her cheeks, red roses, such as seld have been.

그녀의 입술은 빨간 색소로 물들여진 것 같고

그녀의 손은 순수한 백색의 상아와 같고

그녀가 얼굴을 붉힐 때는 아침 하늘의 오로라 같고

그녀의 젖가슴은 두개의 은같이 밝은 샘과 같다.

Her pretty lips, of red vermillion dye.

Her hand, of ivory the purest white.

Her blush,Aurora or the morning sky.

Her breast displays two silver fountains bright.

그녀의 목소리는 구슬같고 우아함은 세 여신같고

그녀의 몸은 내가 흠모하는 성인같고

그녀의 웃음과 관대함은 꿀같이 달고

그녀의 발은 테티스 여신이 아름답다고

항상 칭찬한다.

The spheres, her voice; her grace, the Graces three.

Her body is the saint that I adore.

Her smiles and favours, sweet as honey be.

Her feet, fair Thetis praiseth evermore.

그러나, , 그녀에게는 제일 나쁜 점이 있나니

그녀는 악마같은 마음을 가지고 있다.

But ah, the worst and last is yet behind:

For of a griffon she doth bear the mind!

97

 

영어 단어 seld seldom 의 고어, Aurora 는 새벽의 여신,

Three Graces 는 사랑의 세 여신, Thetis 는 명장 아킬레우스

를 낳은 바다의 요정, griffon 은 독수리의 머리와 날개, 사자

의 몸 모양의 괴물이다.

셰익스피어의 작품 중에 제일 먼저 출판된 것은 장편 시 <

비너스와 아도니스>이다. 미와 사랑의 신 비너스는 지상에

서 제일 잘나고 젊은 아도니스를 미칠 정도로 사랑한다.

랑에는 전혀 흥미가 없는 아도니스는 비너스에게 사랑과 음

욕에 관해 설교를 한다.

<비너스와 아도니스 799-805> 역자 미상

Venus andAdonis

사랑은 비 온 뒤 햇빛처 위안을 주는데

음욕의 결과는 해 나온 뒤 태풍 같죠.

사랑의 온화한 봄날은 언제나 신선하나

욕정의 겨울은 여름의 절반 전에 온답니다.

사랑은 안 물리나 욕정은 폭식하고 죽어요.

사랑은 다 참되나 욕정은 위조로 꽉 찼죠.

Love comforteth like sunshine after rain,

But Lust’s effect is tempest after sun;

Love’s gentle spring doth always fresh remain,

Lust’s winter comes ere summer half be done;

Love surfeits not, Lust like a glutton dies;

Love is all truth, Lust full of forged lies.

아도니스는 붙잡는 비너스를 뿌리치고 사냥을 가는데 곰

을 잡으려다가 도리어 물려 죽는다. 죽은 자리에서 아네모

니 꽃이 피어 오른다.

98

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
489 엘리엇 (T. S. Eliot 1888-1965)/장용복 원방현 2020.03.11 4
488 예이츠 (William Butler Yeats 1865-1939)/장용복 원방현 2020.03.11 2
487 하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)/장용복 원방현 2020.03.11 2
486 하디 (Thomas Hardy 1840-1928/장용복 원방현 2020.03.11 2
485 로세티 (Christina Rossetti 1830-94)/장용복 원방현 2020.03.11 2
484 테니슨 (Alfred Tennyson 1809-92)/장용복 원방현 2020.03.11 2
483 로버트 브라우닝 (Robert Browning 1812-89)/장용복 원방현 2020.03.11 2
482 엘리자베스 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning 1806-61)/장용복 원방현 2020.03.11 5
481 키이츠 (John Keats 1795-1821)/장용복 원방현 2020.03.11 3
480 셸리 (Percy Bysshe Shelley 1792-1822)/장용복 원방현 2020.03.11 2
479 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
478 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
477 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
476 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
475 번즈 (Robert Burns 1759-96)/장용복 원방현 2020.03.11 3
474 던 (John Donne 1573-1631)/장용복 원방현 2020.03.11 2
473 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (3)/장용복 원방현 2020.03.08 7
» 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)/장용복 원방현 2020.03.08 7
471 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (1)/장용복 원방현 2020.03.08 4
470 랄리 (Walter Raleigh 1552-1618)/장용복 원방현 2020.03.08 13