서울고등학교 제10회 동창회

한국어

글모음 2

번즈 (Robert Burns 1759-96)

한 해를 보내고 새해를 맞이할 때 세계 각국에서는 <올드

랭 사인> (Auld Lang Syne)을 부른다. 장례식에서나 졸업식

에서나 친구와 헤어질 때에 손에 손을 잡고 이 노래를 부른

. 우리 말로도 번역이 되어 <작별> 또는 <석별의 정>이라

는 제목으로 알려져 있다.

우리 칠팔십대와는 더 인연이 깊다. 해방이 되고나서 얼마

동안 우리의 애국가를 <올드 랭 사인>의 곡조에 맞추어 불렀

. 애국가는 3.1운동이 일어난 1919년에 윤치호와 안창호

가 작사하였다. 마땅한 작곡가가 없어서 안익태가 새로 작곡

할 때까지 30년 동안 <올드 랭 사인>의 곡조를 빌렸던 것이

.

또 우리가 청춘이었을 때 가슴을 울렸던 <哀愁> (Waterloo

Bridge)라는 영화의 주제곡이기도 하였다. 워털루 다리에서

불행으로 끝난 사랑을 회상하며 연인이 준 마스코트를 만지

고 있는 장면과 <올드 랭 사인> 주제곡은 잘 어울렸다.

<올드 랭 사인>은 스코틀랜드의 시인 번즈(Robert Burns

1759-96)가 구전해 내려오던 시를 처음으로 글로 썼고 이를

민요 곡에 맞추어 부르게 되었다. 제목을 직역하면 old long

since 인데 의역을 하면 long long ago days gone by old

times 이다. 원래의 뜻을 한번 더 음미해보자고 첫 절을 소개

한다.

옛 친구를 잊어버리고

다시는 생각하지 말아야 하나?

옛 친구를 잊어버리고

옛날을 잊어버려야 하나?

111

 

옛날을 위해서, 내 친구여, 옛날을 생각하며

지금이라도 친절 한잔을 마시자 지난 날을 위해서.

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should old acquaintance be forgot,

and old lang syne?

For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,

We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.

번즈는 <올드 랭 사인>을 위시해서 스코틀랜드의 민요를

모아 시를 많이 지었다. 우리가 자주 부른 <아이 저를 어쩌나

> (Duncan Gray)<들놀이>도 그중에 하나이다. <들놀이>

는 김미선 시인이 어린이를 위해 "나아가자 동무들아 어깨

를 걸고" 로 작사했지만, 워낙은 <호밀 밭 사이로>라는 시이

.

<호밀 밭 사이로>는 어린이들을 위해 쓰여진 동요이다.

요나 동화가 어린이들이 읽고 즐기라고 쓰여져 있지만 그 내

용을 들여다 보면 다분히 성적 요소가 뿌리를 박고 있는 것

들이 많다. 이 시도 그 중의 하나이다. 그 당시는 청교도 사회

였다. 결혼 전 성행위를 추하게 생각했고 처녀가 총각과 관

계를 맺은 것이 알려지면 몸 버린 여인으로, 헐거운 여자로

낙인 찍혀 매장당했다. 번즈는 처녀 총각이 호기심으로 재미

로 하는 성교(casual sex)가 뭐 그리 대수냐, 애교로 받아주자

라는 것 같다.

<호밀 밭 사이로> Comin' thro' the Rye

, 제니는 젖어 있어, 불쌍해라.

제니는 마른 적이 없어

그녀는 다 젖은 페티코트 질질 끌면서

호밀 밭 사이로 나오는 거야.

112

 

O, Jenny's a' weet, poor body,

Jenny's seldom dry:

She draigl't a' her petticoatie,

Comin thro' the rye!

누가 누굴 만나서

호밀 밭에서

누가 누구에게 키스하면

나 살려 하며 소리 질러야 하나?

Gin a body meet a body,

Comin' through the rye

Gin a body kiss a body,

Need a body cry?

누가 누굴 만나서

호밀 밭에서

누가 누구에게 키스하면

세상 사람 모두가 알아야 하나?

Gin a body meet a body

Comin thro' the Rye

Gin a body kiss a body,

Need the warl' ken?

아가씨들은 모두 총각이 있는데

나한테는 없다고 말들 하지만

총각들은 날 보면서 미소를 하지

호밀 밭을 지나면서.

Ilka lassie has a laddie

Nane, they say, ha'e I

Yet a' the lads they smile at me

When comin' through the rye

113

 

이쁜 시골 처녀 제니(Jenny)가 호밀밭 사이로 걸어 나온다.

치마가 젖어 있다. 비에 맞아서인지 이슬 때문인지 젖어 있

. 한두번도 아니고 항상 젖어 있다. 호밀밭 속에서 무엇을

했을까? 총각과 키스를 했나 성교를 했나? 치마는 성교 때문

에 땀으로 젖었을까 아니면 젖었다는 것이 흥분했다는 뜻일

? 총각들은 제니 보고 총각이 없다고 하며 미소를 보낸다.

주인 없는 몸이니 나하고 놀자는 뜻일까?

그당시 스코틀랜드의 방언을 많이썼기 때문에 단어 풀이

를 해보면, a' = all, weet = wet, draigl't = draggled, gin = if, cry

= call out for help, warl = world, ken = know, ilka = each, nane

= none, ha'e = have.

미국 고등학교 필독서 중의 하나로 <호밀밭의 파수꾼>

(The Catcher in the Rye)이라는 소설이 있다. 샐린저(J. D.

Salinger)의 유일한 소설로, 마음은 착하지만 공부에도 친구

에게도 모든 것에 재미를 못 부치고 방황하는 17세 된 학생

이 주인공이다.

모든 과목에 낙제 점수를 받고 방학이 되어 집에 가기 전

에 뉴욕에 들린다. 뉴욕에서 데이트도, 술집도, 창녀에게도

다 재미를 못 부치는데, 공원에서 어린이들이 "호밀밭에서

누가 누굴 만나면" 하고 노래 부르는 것을 "호밀밭에서 누가

누굴 잡으면" 으로 잘못 알아 듣는다. 어린이들이 호밀밭에

서 놀다가 절벽에 떨어지면 어쩌나, 내가 붙잡아 주어야지,

그래 내가 자라면 잡아주는 사람(catcher)이 되겠어, 이렇게

생각하고 처음으로 즐거워한다. 그래서 소설의 제목이 <

밀밭의 파수꾼>이 되었다.

<새빨간 장미>를 소개한다. "내 님은 새빨간 장미 같애"

는 미국이나 영국 사람들에게는 너무나 잘 알려진 구절이

. 홀마크 카드에도 자주 쓰여있고, 학교 벽에도 걸려있다.

114

 

<새빨간 장미>ARed, Red Rose 이재호 역

오 나의 님은 6월에 새로이 피어난

새빨간 장미

오 나의 님은 곡조 맞춰 감미롭게

연주된 멜로디

O my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

이처 너는 예뻐, 사랑스런 소녀야,

이처 깊이 나는 너를 사랑해

언제까지나 나는 너를 사랑하리, 내 님이여

온 바다가 말라버릴 때까지

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

온 바다가 말라버릴 때까지, 내 님이여

그리고 바위가 햇볓에 녹아 없어질 때까지

오 언제까지나 나는 너를 사랑하리

인생의 모래알이 다 할 때까지

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

그러나 잘 있어, 단 하나의 내 님이여

115

 

잠시 동안 잘 있어

그 나는 다시 돌아오리, 내 님이여

만 마일을 걸어야 할지라도!

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 't were ten thousand mile!

방언으로 꽉 차있다: luve =love, melodie=melody,

bonnie=pretty, a’=all, gang=gone or going, weel=well.

번즈는 설명하기가 힘든 사랑을 자연에 比喩하였다. 새빨

간 장미와 자연의 멜로디에 비교한 것은 直喩이고, 깊은 바

다와 단단한 바위에 비교한 것은 隱喩이다. ‘인생의 모래

’(sands of life) 역시 은유로서 인생에서 시간의 흐름을 모

래가 들어있는 모래시계(hourglass)로 표현한 것이다.

번즈는 이 시를 譚詩(ballad)의 형식으로 썼다. 담시는 옛날

옛날에 평민들이 책으로 읽지 않고 노래로 듣던 이야기다.

그래서 리듬이 규칙적이고 간단하다. 미국 가수 밥 딜런은

담시를 노래로 만들어 부르기를 좋아했다. 담시의 형식을 빌

린 시는 대개 弱强4弱强3가 한 쌍이 되어 반복한다.

예를 들면,As fair / art thou / my bon / nie lass 다음에 So deep

/ in luve / am I 가 따른다.

번즈는 시골에 살면서 농부/노동자로 일생을 보냈다.

코틀랜드 고유의 민속 이야기와 민요를 스코틀랜드 방언을

써서 시로 만들었다. 그래서 그당시 유 의 문화의 중심지로

빨리 성장하고 있던 스코틀랜드의 시민들은 번즈를 무척 사

랑했다. 지금도 그곳 주유소에서는 번즈 시집을 팔고 있다

고 한다.

116

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
482 169/김주한 원방현 2022.03.12 18
481 엘리엇 (T. S. Eliot 1888-1965)/장용복 원방현 2020.03.11 77
480 예이츠 (William Butler Yeats 1865-1939)/장용복 원방현 2020.03.11 55
479 하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)/장용복 원방현 2020.03.11 46
478 하디 (Thomas Hardy 1840-1928/장용복 원방현 2020.03.11 53
477 로세티 (Christina Rossetti 1830-94)/장용복 원방현 2020.03.11 33
476 테니슨 (Alfred Tennyson 1809-92)/장용복 원방현 2020.03.11 60
475 로버트 브라우닝 (Robert Browning 1812-89)/장용복 원방현 2020.03.11 83
474 엘리자베스 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning 1806-61)/장용복 원방현 2020.03.11 402
473 키이츠 (John Keats 1795-1821)/장용복 원방현 2020.03.11 82
472 셸리 (Percy Bysshe Shelley 1792-1822)/장용복 원방현 2020.03.11 70
471 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 60
470 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 94
469 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 67
468 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 103
» 번즈 (Robert Burns 1759-96)/장용복 원방현 2020.03.11 72
466 던 (John Donne 1573-1631)/장용복 원방현 2020.03.11 104
465 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (3)/장용복 원방현 2020.03.08 53
464 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)/장용복 원방현 2020.03.08 69
463 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (1)/장용복 원방현 2020.03.08 251