메뉴 건너뛰기

서울고등학교 제10회동창회

워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)

소나기가 잠깐 내렸다 지나간다. 공기는 신선하고 시원하

고 땅은 촉촉하게 젖는다. 활짝 개인 파란 하늘에 무지개가

나타난다. "무지개 떴다!" 아이들의 소리와 함께, 너나없이

아름다운 광경을 바라보면서 가슴이 벅차 오른다.

나뭇잎 하나 풀 한 포기에서도 자연의 아름다움, 자연의

신비로움, 자연에 대한 경외로움을 느끼는 자연주의 시인 워

즈워스(William Wordsworth 1770-1850)가 펜을 안 들 수 없는

詩想이다. 그가 말했듯이

마음 속에서 자발적으로 우러나온

강렬한 감정이 글로 표현되어

the spontaneous overflow

of powerful feelings

아름다운 <무지개>가 탄생하였다.

<무지개>ARainbow 유종호 역

하늘의 무지개를 볼 때마다

내 가슴 설레느니,

나 어린 시절에 그러했고

다 자란 오늘에도 매한가지.

쉰 예순에도 그렇지 못하다면

차라리 죽음이 나으리라.

어린이는 어른의 아버지

바라노니 나의 하루하루가

자연의 믿음에 매어지고자.

123 

 

My heart leaps up when I behold

Arainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

<무지개>9으로 된 짧은 시이지만 起承轉結이 뚜렸하

. 무지개를 본 기쁨(1-2), 어린 시절의 기쁨의 회상,

재의 기쁨, 미래의 기쁨에 대한 소망(3-6), 어린이는 어

른의 아버지(7), 대자연의 경외심이 이어지기를 소망함

(8-9), 이렇게 해석하고 있다 (seelotus.com).

7"어린이는 어른의 아버지" (The Child is father of the

Man)는 워즈워스의 가장 유명한 구절 중의 하나이다. 틀린

것 같으면서도 옳은 역설(paradox)이다. 어린이는 천진난만

하고 감수성이 강하다. 대자연을 보면서 느낀 정서적 감응

이 어린 마음에 간직되어 어른이 되어도 어른의 마음에 전수

가 된다는 의미로 '어른의 아버지' 라고 표현한 것이다.

마지막 두 행에서, 화자는 자연의 아름다움과 신기함으로

느끼게 되는 경외감이 앞으로도 매일 지속되기를 바라고 있

. 그러기 위해서는 자연과 우리의 모든 것이, 매일 매일이

(each by each) 묶여있어야 하고(bound) 연결되어 있어야 한

(connected) 라고 표현하였다. 어린 시절이 여생에 영향을

주어 항상 젊게 생각하고 느낄 수 있기를(stay young at heart)

바라고 있다.

은 대개 弱強四步(iambic tetrameter)로 되어있는데 2행과

124

 

6행은 각각 弱強三步(iambic trimeter), 弱強二步(iambic

dimeter)로 되어 있다.

The Child / is fa- / ther of / the Man (四步)

Arain- / bow in / the sky (三步)

Or let / me die (二步)

이렇게 모든 행이 弱強(iamb)으로 되어있지만, 마지막 행

의 마지막 두 단어는 強弱弱(dactyl)으로 되어 있어서(na- tu

ral / pi e ty) 으로 끝나지 않고 으로 끝남으로써 자연의

경외감 때문에 평온함을 느낀다는 감정을 소리로도 나타냈

다고 한다. 脚韻1,5(behold, old), 3,4,7(began, man,

man), 2,6,8,9(sky, die, be, piety)이 맞아 있다. 이렇게 불규

칙한 운을 쓴 것은 자연의 불규칙함에서 느끼는 즐거움을 나

타내려 했다고도 해석한다.

아름다운 서정시 <잃어버린 사랑>을 싣는다. 누구에게도

알려지지 않고 깊은 자연 속에서 살던 루시(Lucy), 죽어서 슬

퍼한 사람 아무도 없었으나 話者에게는 너무나 슬프고 고통

스러웠다. 그녀가 숨어 살았다는 것이 아니다. 아무도 그녀

의 고귀하고 참된 아름다움을 깨닫지 못했던 것이다. 루시

에 관한 시가 5개 있고 같이 출판되었다. 루시가 과연 누구인

지 알려지지 않았다. 가상 인물일 수도 있다. 같이 살고 있던

여동생 도로시로부터 영감을 받았다는 추측이 압도적이다.

<잃어버린 사랑> The Lost Love 피천득 역

그 애는 도브 강 상류

인적 없는 곳에 살았다.

칭찬해줄 사람도 없고

사랑해줄 사람도 거의 없는 소녀

125

 

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove;

Amaid whom there were none to praise,

And very few to love:

이끼 낀 돌 옆

반쯤 숨은 바이올렛같이

하늘에 홀로 비치는

고운 별같이

Aviolet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

루시는 남 모르게 살았고

언제 죽은 줄을 아무도 모른다

그러나 그 애는 무덤 속에 묻히고

, 세상이 내게는 어찌나 달라졌는지!

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and oh,

The difference to me!

첫 연: springs 는 맑고 깨끗한 자연적으로 흘러 나오는 샘

물로 아름다운 자연을 묘사하였다. 두째 연: 그녀를 violet

star 比喩하였는데 violet 의 경우에는 隱喩(metaphor), star

의 경우에는 直喩(simile)라고 구별한다 (like as 와 같이 쓰

이면 직유, 홀로 쓰이면 은유). violet 은 정숙, 겸손의 뜻이

있고 star 는 금성이니까 미의 여신 비너스를 상징한다. 頭韻

half hidden 도 있다.

126

 

으로 되어있고 한 연은 네 행으로 되어있는 시인들이

자주 사용하는 구조이다. 각운은 abab cdcd efef 이고, 은 홀

수 행이 弱強四步 짝수 행이 弱強三步가 되어 있다. 3, 4행을

예로 들면:Amaid / whom there / were none / to praise,And

ve- / ry few / to love. 예외도 있다. 1행과 5행에서 弱強(iamb)

대신 弱弱強(anapest)을 쓰기도 했다: She dwelt / a- mong /

the un- trod- / den ways, Avi- / o- let by / a mos- / sy stone.

마지막으로 죽음과 삶을 다루고 있는 <우린 일곱 명이어

> 의 일부를 실는다.

<우린 일곱 명이어요> WeAre Seven

천진난만한 아이

숨을 쉽게 쉬면서

팔 다리에서 생기를 느끼는 아이

죽음이 무엇인지나 알고 있을런지?

Asimple Child,

That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

What should it know of death?

얘야, 넌 언니와 오빠가

몇이나 되니?”

몇이냐구요? 모두 합해 일곱이어요,”

라고 의아스 게 대답했다.

"Sisters and brothers, little Maid,

How many may you be?"

"How many? Seven in all," she said,

And wondering looked at me.

127

 

(어디 사냐고 묻는 말에 둘은 도시에 살고, 둘은 바다

에 나가 있고, 둘은 교회 뜰 나무 아래 누워 있고,

로 그 옆에 있는 집에 자기는 어머니와 같이 살고 있

다고 대답한다. 교회 뜰에 가서 양말도 짜고, 저녁도

먹고, 그들한테 노래도 불러 준다는 것이다.)

나는 묻기를, “그러면 모두 몇이냐

둘이 천당으로 갔다면서?”

작은 아이는 금새 대답했다:

아저씨, 우린 일곱이라니까요.”

"How many are you, then," said I,

"If they two are in heaven?"

Quick was the little Maid's reply,

"O Master! we are seven.”

그렇지만 둘이 죽었지 않니!

그들의 영혼이 천당에 가 있지 않냐 말이다!”

나는 다구쳐 물었다.

작은 아이는 지지 않고

아니지요, 우리는 일곱이어요!” 라고 단호하게 말했다.

"But they are dead; those two are dead!

Their spirits are in heaven!"

'Twas throwing words away; for still

The little Maid would have her will,

And said, "Nay, we are seven!”

2행과 제4행이 breath death 로 각운이 되는데 breath

가 삶을 나타낸다면 죽음이 각운이 되는 셈이다.

과 죽음에 대해서 화자와 작은 아이는 상반되는 개념을 갖

고 있다. 화자는 5, 작은 아이는 7명이라고 한다. 누가 옳을

?

128

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
489 엘리엇 (T. S. Eliot 1888-1965)/장용복 원방현 2020.03.11 4
488 예이츠 (William Butler Yeats 1865-1939)/장용복 원방현 2020.03.11 2
487 하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)/장용복 원방현 2020.03.11 2
486 하디 (Thomas Hardy 1840-1928/장용복 원방현 2020.03.11 2
485 로세티 (Christina Rossetti 1830-94)/장용복 원방현 2020.03.11 2
484 테니슨 (Alfred Tennyson 1809-92)/장용복 원방현 2020.03.11 2
483 로버트 브라우닝 (Robert Browning 1812-89)/장용복 원방현 2020.03.11 2
482 엘리자베스 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning 1806-61)/장용복 원방현 2020.03.11 5
481 키이츠 (John Keats 1795-1821)/장용복 원방현 2020.03.11 3
480 셸리 (Percy Bysshe Shelley 1792-1822)/장용복 원방현 2020.03.11 2
479 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
478 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
» 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
476 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
475 번즈 (Robert Burns 1759-96)/장용복 원방현 2020.03.11 3
474 던 (John Donne 1573-1631)/장용복 원방현 2020.03.11 2
473 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (3)/장용복 원방현 2020.03.08 7
472 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)/장용복 원방현 2020.03.08 7
471 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (1)/장용복 원방현 2020.03.08 4
470 랄리 (Walter Raleigh 1552-1618)/장용복 원방현 2020.03.08 13