메뉴 건너뛰기

서울고등학교 제10회동창회

키이츠 (John Keats 1795-1821)

이태리의 로마를 다녀오신 분들은 스페인의 계단

(Spanish Steps) 중턱에 앉아서 피곤한 다리를 쭉 뻗고 햇빛을

만끽하며 즐거운 시간을 보내셨을 것이다. 주위를 좀 주의

깊게 관찰하셨다면 계단 밑 양쪽에 쌍둥이 집이 서로 마주

대하고 있는 것도 보셨을 것이다. 그중의 하나가 영국의 낭

만 시인 키이츠 (John Keats 1795-1821)가 투병하다가 25세의

젊은 나이로 죽은 집이다. 지금은 키이츠와 셸리의 기념관

이 되어 많은 방문객을 받고 있다.

키이츠는 23살에 18살 된 패니(Fanny Brawne)를 열렬하게

사랑하게 되었다. 약혼은 하였으나 패니의 어머니의 반대로

결혼을 미루고 있었다. 의사가 되려다가 시인으로 돌아서서

궁핍하게 사는 형편이었으니까.

그러던 어느날 키이츠는 피를 토했다. 페결핵으로 앓고 있

던 동생을 열심히 간호하다가 동생한테 옮은 것이다. 의사

의 권고대로 추운 겨울을 따뜻한 이테리에서 보내기로 했

. 순탄치 못한 여행으로 이태리에 도착했을 때는 이미 몸

이 기진하였고, 치료라고 해서 주는 음식이라는 것이 하루

에 멸치 한 마리에 빵 한 쪽이라 영양실조까지 되어 도리어

죽음을 재촉한 셈이다. 진통제도 못 받아 너무 고통이 심해

서 아침에 눈을 뜨면 아직도 살아 있다고 통곡을 했다. 마치

작곡가 슈베르트가 심한 매독에 걸려 잠자리에 들 때면 다음

날 아침에 깨지 않기를 바랐던 처지와 다름이 없었다.

키이츠는 봄이 되어 완쾌된 몸으로 돌아가 패니를 만나려

는 꿈으로 가득 차 있었으나, 겨울이 지나기도 전에 눈을 감

았다. 패니한테서 받은 마스코트를 손에 꼭 쥔채로 죽었다.

이 마스코트는 붉은 색이 도는 하얀 타원형의 홍옥주라는데

147

 

당신 없이도 내가 행복을 느낄 수 있는 선물을 하나 줘

는 키이츠 부탁에 패니가 헤어지던 날 키이츠 품에 안기듯

손에 안겨 주었던 패니의 변신이었다.

(패니는 6년 동안 상복을 입었고 상복을 벗고 나서도 또 6

년을 보낸 후에 결혼을 하였다.)

비록 그들의 사랑은 2년을 넘기지 못했지만 키이츠에게

는 가장 행복했던 시간이었고 시가 폭포처 쏟아져 나온 날

들이었다. <빛나는 별>도 그당시 키이츠가 패니에게 준 사랑

의 시였다.

<빛나는 별> Bright Star 이재호 역을 조금 바꾸었다

빛나는 별이여, 내가 너처 한결같으면 오죽 좋으랴

네가 밤 하늘에 높이 걸려 황홀한, 그러나 외로운 빛으로

참을성을 가지고 잠자지 않는 자연의 은둔자처

영원히 눈을 크게 떠서

Bright star, would I were stedfast as thou art

Not in lone splendor hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

출렁이는 바닷물이 인간이 사는 해안 주위를,

마치 사제가 일하듯, 깨끗이 씻어주는 것을 보거나

혹은 부드러운 눈이 산과 황무지를 덮는 것을

응시하고 싶어서가 아니다 --

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen masque

Of snow upon the mountains and the moors

148

 

아니지 -- 단지 너같이 항상 한결같고 항상 변함없게

내 아름다운 애인의 무르익은 젖가슴에 묻혀

영원히 그 부드러운 오르내림을

영원히 달콤한 동요 속에 잠 깨어

Noyet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft swell and fall,

Awake for ever in a sweet unrest,

움직이지 않고서, 부드러이 들이쉬는 숨결을 들으며

영원히 살수 있다면 -- 아니면 기절해 죽고 싶구나

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live everor else swoon to death

<빛나는 별>에서 話者는 애인의 무르익은 젖가슴을 베개

삼아 그 부드러운 오르내림을 느끼고 부드러이 들이쉬는 숨

결을 듣기를 원한다. 하루도 아니고 일년도 아니고 영원히

원한다. 그래서 매일 밤 반짝이는, 앞으로도 계속 반짝일,

극성같이 영원히 지속되기를 원하고 있다. 화자에게는 북극

성이 삼라만상에 해주는 이것 저것이 중요한 것이 아니고,

단지 영원하다는 것만이 중요한 것이다.

영어로 된 시와 대조해 보자. 시가 긴 한 문장으로 되어있

는 데다가 영어와 우리말의 어순이 다르기 때문에 끼리 대

조하기가 힘들다. 괄호 안에 영어의 행 번호를 표시해서 골

자를 써 보면:

별아 나는 너처 한결같을 수 있으면 좋겠다 (1)

네가 하늘에 높이 떠서 (2) 씻어주는 (6) 바닷물과 (5)

덮인 (8) 눈을 (7) 은둔자 같이 (4) 내려다 보고 있기 (3)

때문이 아니고 (2) 단지 네가 한결같기 때문이다 (9).

149

 

키이츠는 죽기 바로 전에 패니에게 편지를 보냈다. "나는

아직도 불후의 명작을 만들지 못했어요. 내가 시간이 있다

면 걸작을 만들어 남들이 나를 기억할 수 있게 할텐데 ..."

러나 그는 알지 못했다. 지난 5년 동안에 만든 수많은 작품들

이 살아있는 동안에는 빛을 보지 못했지만 지금은 셰익스피

어의 시에 못지 않다는 평을 받고도 있다는 것을.

키이츠가 불후의 명작을 만들려는 의지, 驚天動地 (sky-

tumbling, earth-shaking)의 사랑을 하려는 욕망, 그러나 이를

이루지 못하고 죽을 것 같다는 예감, 이 세가지가 <죽을지도

모른다는 두려움이 생길 때>에 잘 나타나 있다.

<죽을지도 모른다는 두려움이 생길 때> 역자 미상

When I Have Fears that I May Cease to Be

죽을지도 모른다는 두려움이 생길 때,

나의 펜이 넘쳐나는 생각을 수확하기 전에

높이 쌓인 책들이 넉넉한 곳간처

글자로써, 잘 여문 곡식알을 채우기 전에.

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

별빛 많은 밤하늘에 거대한 구름이 그리는

아기자기한 옛 얘기의 상징을 바라보며.

타고난 마술의 손으로 그 자취를 찾기 전

행여 죽을지도 모른다는 생각이 들 때,

When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

150

 

Their shadows, with the magic hand of chance;

또한 한 때 잠시 만났던 아름다운 그대

그대 다시 보지 못하리라 느껴지고

분별없는 사랑의 마술도 이제 끝이라고

생각되어질 때, -- 나는 광막한 세계의

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

해변에 외로이 서서 생각에 잠깁니다.

사랑과 명예가 허무한 것이 될 때까지

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

1: 자신이 시 쓰는 과정을 농부들이 추수하는 것에

하였다. 머리 속에서 (땅에서) 부글부글 끓어오르는 시상

을 글로 써서 (씨를 뿌리고 길러서 수확해서) 책으로 만든다

(창고에 쌓아 넣는다). 그러나 이 대망을 이루기 전에 죽을 것

같다는 불안을 떨쳐 버릴 수가 없다. 글로 나타낸다는 표현

in charactery 라고 했다.

2: 수많은 별들이 반짝이는 밤 하늘에 거대한 구름이

흘러가는데, 이 구름은 옛날 기사들과 귀부인들이 엮어 나

간 고귀한 로맨스 (high romance)를 상징하고 있다. 이들의 사

랑은 자주 신기할 정도로 우연(magic hand of chance)으로부

터 시작하였는데, 나도 이런 우연(good luck)을 얻어서, 구름

이 내려뜨리는 그림자를 따라서(trace their shadows) 즉 그들

의 여러가지 사랑과 같은 사랑을 하고 싶다. 그러나 죽음이

먼저 올 것 같다는 예감이 드는 것이다.

151

 

3: 첫 행에 나오는 fair creature of an hour 는 애인을 부

르는 호칭으로 생각할 수 있지만 목숨이 얼마 남지 않은 (of

an hour) 자신을 부른다고 볼 수 있다. 다시는 분별없는 신기

한 사랑의 즐거움을 누릴 수가 없겠다는 생각이 든다. 사랑

과 명예가 바다에 잠겨 없어 지는 것은 광막한 세상에 비해

아무 것도 아니라고 체념하는 것일까?

두 시가 모두 셰익스피어의 소네트 형식이다. 모든

弱強五歩이다:

Bright star / would I / were sted- / fast as / thou art

When I / have fears / that I / may cease / to be

脚韻abab cdcd efef gg 이다.

키이츠는 자기 묘비에 이름을 쓰지 말고 여기 물위에 이

름을 새긴 사람이 누어있다라고만 새겨 달라고 하였다.

러나 그의 묘비에는 다음과 같이 새겨져 있다:

이 묘에는 영국의 젊은 시인의 유해가 묻혀있다.

음의 자리에서 고국 사람들의 무심함에 극도로 고

뇌하던 그는 묘비에 여기 물위에 이름을 새긴 사

람이 누어있다라고 새겨지기를 원했다.

This Grave contains all that was mortal, of a Young

English Poet, who on his Death Bed, in the

Bitterness of his heart, at the Malicious Power of his

enemies, desired these words to be Engraven on his

Tomb Stone: Here lies One Whose Name was writ in

Water.

키이츠는 현대에 이르러 영국 낭만주의를 대표하는 시인

일 뿐만 아니라 세계적인 천재 시인으로 추앙받고 있다.

152

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
489 엘리엇 (T. S. Eliot 1888-1965)/장용복 원방현 2020.03.11 4
488 예이츠 (William Butler Yeats 1865-1939)/장용복 원방현 2020.03.11 2
487 하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)/장용복 원방현 2020.03.11 2
486 하디 (Thomas Hardy 1840-1928/장용복 원방현 2020.03.11 2
485 로세티 (Christina Rossetti 1830-94)/장용복 원방현 2020.03.11 2
484 테니슨 (Alfred Tennyson 1809-92)/장용복 원방현 2020.03.11 2
483 로버트 브라우닝 (Robert Browning 1812-89)/장용복 원방현 2020.03.11 2
482 엘리자베스 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning 1806-61)/장용복 원방현 2020.03.11 5
» 키이츠 (John Keats 1795-1821)/장용복 원방현 2020.03.11 3
480 셸리 (Percy Bysshe Shelley 1792-1822)/장용복 원방현 2020.03.11 2
479 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
478 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
477 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 2
476 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 2
475 번즈 (Robert Burns 1759-96)/장용복 원방현 2020.03.11 3
474 던 (John Donne 1573-1631)/장용복 원방현 2020.03.11 2
473 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (3)/장용복 원방현 2020.03.08 7
472 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)/장용복 원방현 2020.03.08 7
471 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (1)/장용복 원방현 2020.03.08 4
470 랄리 (Walter Raleigh 1552-1618)/장용복 원방현 2020.03.08 13