서울고등학교 제10회 동창회

한국어

글모음 2

하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)

동성 연애는 사회의 윤리와 종교와 법의 큰 문제로 아직

도 시끌시끌한데 앞으로도 쉽게 해결될 것 같지 않다. 영국

에서는 백여년 전에, 동성애로 사회를 떠들썩하게 만든 사건

이 벌어졌다. 오스카 와일드가 그의 동성 애인의 부친으로부

터 고소를 당했다. 와일드는 명예가 훼손됬다고 맞고소를 했

. 결국 와일드는 2년 형을 받았고 고된 육체 노동으로 형

을 치룬 후에 영국을 버리고 프랑스로 떠났지만, 이 사건은

빅토리아 시대 후기에 국가에서 도덕적 사건을 입법해야 할

것인가 하는 문제를 제시했다.

(와일드는 파리 교외에 있는 페르 라셰즈 (Père Lachaise)

묘지에 묻혀있다. 쇼팽을 위시해서 수많은 유명 인사들이 잠

자고 있는 묘지로 파리 방문객들이 즐겨 들리는 곳이다.

일드의 묘비는 날개 달린 스핑크스가 날아가고 있는 형상인

20톤이나 된다. 1999년에 한 여인이 묘비에 키스를 한 이

래로 수많은 여인들이 키스를 해서 빨간 립스틱 자국으로 도

배가 되었다. 와일드의 작품 <살로메>에서 목이 잘린 요한

의 머리를 잡고 그의 입에 키스를 하는 살로메 처 키스들

을 하였던 것이다. 최근에 이를 막으려고 묘비 주위를 유리

벽으로 둘렀지만 유리 벽을 타고 올라 빨간 자국을 남기기

때문에 벌금을 2만불로 올렸다고 한다.)

시인 하우스먼(Alfred Edward Housman 1859-1936)도 같은

시대에 살던 동성연애자였다. 대학교 다닐 때 미남이고 건장

한 동급생인 잭슨과 친하게 되었다. 우정이 동성애로 변했

. 졸업한 후에도 잭슨을 따라가 같은 직장에서 일을 하였

. 하우스먼이 구애를 하자 잭슨은 이를 일축하였고 학교

교장 직을 얻어 인도로 가버렸다. 잠깐 영국으로 돌아와 어

느 여인과 결혼하면서 하우스먼에게 알리지도 않았다.

189

 

하우스만이 생전에 발표하지 않은 시에 그의 심정이 잘 표

현되어있다. 그 시는 다음과 같이 시작한다:

<출판 시> More Poems XXXI

내가 남자로서 말 해서는 안 될 만큼보다

더 너를 좋아했기 때문에

네가 괴로워했지. 그래서 마음 먹었어

그 생각을 지워 버리겠다고

Because I liked you better

Than suits a man to say,

It irked you, and I promised

To throw the thought away.

우리 사이를 온 세상으로 갈라 놓으려고

우리는 헤어졌지, 뻣뻣하고 무뚝뚝하게

잘 가, 날 잊어버려라는 네 말에

그러지, 걱정마내 대답이었다

To put the world between us

We parted, stiff and dry;

`Good-bye,' said you, `forget me.'

`I will, no fear', said I.

하우스먼은 되돌아 오지 못한 사랑으로 평생 고통을 받았

. 후일 잭슨이 카나다에서 죽어가고 있다는 소식을 듣고

그동안 써 온 시들을 모아 <마지막 시> (Last Poems)라는 시

집을 만들어 죽기 전에 읽어보라고 보내주기까지 하였다.

하우스먼은 잭슨의 남자 동생과도 사이가 좋았는데 어떻

게 좋아하였는지는 잘 모르지만 그가 일찍 죽고 나서 시집

<슈롭샤이어의 소년> (AShropshire Lad)을 출간하였다. 그러

190

 

니까, 하우스만은 생전에 시집을 두 권만 출간하였는데 둘

다 잭슨 형제의 죽음과 연관이 되어있다.

<슈롭샤이어의 소년>은 전원의 아름다움, 되돌려 받지 못

한 사랑, 짧은 청춘, 죽음, 군인의 애국 정신 등을 다루었다.

처음에는 반응이 별로였으나 보어전쟁과 일차대전을 치루

면서 독자들의 애국심 발로로 인해 인기가 상승했고 지금까

지도 많이 읽히고 있다. 오늘 소개하려는 시 두편도 이 시집

에 실려 있다.

<내가 스물하고도 하나였을 때>는 뜨거운 불같이 사랑에

빠졌다가 차디찬 물같이 깨어난 이야기다. 話者21살 되었

을 때 어느 현명한 사람으로부터 충고를 듣는다. 남에게 자

기 마음은 주지 말라는 것이다. 마음을 주었다가 사랑을 이

루지 못해 고통받는 것은 참기 힘들다는 뜻이다. 그 당시에

는 충고가 화자의 귀에 들어오지 않았지만 일년이 지나고 사

랑의 비애를 느끼고 나서야 현자의 말을 뼛속까지 느꼈다고

화자는 독백을 하고 있다.

<내가 스물하고도 하나였을 때> 역자 미상

When I Was One and Twenty

내가 스물하고도 하나였을 때

나는 어느 현자의 말을 들었다,

"돈이라면 금화든 은화든 다 내주어도

너의 마음만은 주어서는 안되고

보석이라면 진주건 루비건 다 내주어도

네 생각만은 자유롭게 가져야 한다"

그러나 나는 스물하고도 하나였으니

내겐 그 말이 소용없었다.

When I was one-and-twenty

191

 

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

내가 스물하고도 하나였을 때

그의 말을 다시 듣게 되었다,

"가슴 속에서 우러나오는 마음은

결코 헛되이 주어지지 않는다.

많은 한숨으로 값을 치루고,

끝없는 후회로 팔리게 된다"

이제, 나는 스물하고도 둘,

, 그 말은 진실이다, 진실이다.

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty

And oh, ’tis true, ’tis true.

1에서 사랑에 빠진 사람은 자유를 잃게 된다. 그래서

상상(fancy)이 즉 사랑이 자유로우려면 마음을 주지 말아야

한다. 2연에서는 마음을 주면(heart is given) 대가를 치루어

야 한다(paid and sold)라고 현자는 말한다.

짝수의 6음절로 되어 있고 弱強三步이다 (I heard / a

wise / man say). 홀수의 행은 한 음절이 더 있는데 끝에서 약

192

 

으로 되어 있다 (When I / was one / and twen / ty). 이런

feminine ending 이라 한다. 脚韻abcb cdad abcb adad 이다.

母音韻도 있다 (crowns, pounds).

다음은 <가장 사랑스러운 나무>이다. 나무 중에 가장 사랑

스러운 벗나무의 아름다운 꽃을 보는 것도 50번 밖에 남아있

지 않았으니 해마다 찾아가서 감상하겠다고 한다. 인생은 짧

기 때문에 미래에 기대를 걸지 말고 매일 매일을 최대한으

로 즐기겠다라는 것이다. 영어로 seize the day 라틴어로는

carpe diem 라는 것이다. 내일이 없을지도 모르기 때문에 오

늘 할수 있는 모든 것을 내일로 미루지 말라는 뜻이다.

<가장 사랑스러운 나무> Loveliest of Trees

가장 사랑스러운 나무, 벗꽃이 지금

활짝 피어 가지마다 주렁주렁 걸려있고

부활절을 맞이하려는 듯 흰 색이 되어

숲 길 가에 서 있다

Loveliest of trees, the cherry now

Is hung with bloom along the bough,

And stands about the woodland ride

Wearing white for Eastertide.

지금은, 나의 20년의 3배 하고도 10년 중에

20년은 되 돌아오지 않을 터

70번 오는 봄에서 20을 빼면

나에게는 50번이 남는다

Now, of my threescore years and ten,

Twenty will not come again,

And take from seventy springs a score,

It only leaves me fifty more.

193

 

그리고 활짝 핀 꽃들을 보기에는

50번 올 봄이 너무 적기 때문에

나는 그 숲에 가서

눈으로 덮인 듯한 벗꽃을 보련다

And since to look at things in bloom

Fifty springs are little room,

About the woodlands I will go

To see the cherry hung with snow.

1: 크리스마스 시기를 Yuletide 라고 하듯이 부활절 시

기를 Eastertide 라고 한다. 기독교에서 이때에는 흰 백합으

로 성전을 장식한다. Ride 는 산보 또는 산보길로 해석하면

되겠다. 2: Score 20년이니까 threescore 60년이고 10

년을 더하면 70년이 된다. 인생을 70년으로 보면, 그동안 20

년을 살아왔으니까 앞으로 50년이 남았다는 셈이 된다. 3

: 벗꽃이 피는 봄은 50번 뿐, 꽃이라 쓰지않고 things 라고

한 것은 인생의 여러가지 즐거움, snow 는 눈이 내렸다는 뜻

이 아니고 눈처 희다는 뜻이다.

모든 행은 8 음절로 되어 있고 弱強四步이다 (Is hung /

with bloom / a long / the bough). 脚韻aabb ccdd eeff 이다.

頭韻도 있다 (wearing white, seventy springs a score). 母音韻

있다. 예로 첫 행에서 loveliest of trees '이이' 가 반복이 되

어 즐거운 메아리를 듣는 것 같다.

하우스먼의 시신을 묻으면서 무덤 바로 옆에 그가 사랑했

던 벗나무 한 그루를 심어주었다. 그 벗나무가 오랜 세월이

지나서 그루터기만 남게 되자 10여년 전에 그 옆에 또 한 그

루를 새로 심어 주었다고 한다.

194

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
482 169/김주한 원방현 2022.03.12 18
481 엘리엇 (T. S. Eliot 1888-1965)/장용복 원방현 2020.03.11 77
480 예이츠 (William Butler Yeats 1865-1939)/장용복 원방현 2020.03.11 55
» 하우스먼 (Alfred Edward Housman 1859-1936)/장용복 원방현 2020.03.11 46
478 하디 (Thomas Hardy 1840-1928/장용복 원방현 2020.03.11 53
477 로세티 (Christina Rossetti 1830-94)/장용복 원방현 2020.03.11 33
476 테니슨 (Alfred Tennyson 1809-92)/장용복 원방현 2020.03.11 60
475 로버트 브라우닝 (Robert Browning 1812-89)/장용복 원방현 2020.03.11 83
474 엘리자베스 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning 1806-61)/장용복 원방현 2020.03.11 402
473 키이츠 (John Keats 1795-1821)/장용복 원방현 2020.03.11 82
472 셸리 (Percy Bysshe Shelley 1792-1822)/장용복 원방현 2020.03.11 70
471 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 60
470 바이런 (George Gordon Byron 1788-1824) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 94
469 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (2)/장용복 원방현 2020.03.11 67
468 워즈워스 (William Wordsworth 1770-1850) (1)/장용복 원방현 2020.03.11 103
467 번즈 (Robert Burns 1759-96)/장용복 원방현 2020.03.11 72
466 던 (John Donne 1573-1631)/장용복 원방현 2020.03.11 104
465 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (3)/장용복 원방현 2020.03.08 53
464 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)/장용복 원방현 2020.03.08 69
463 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (1)/장용복 원방현 2020.03.08 251